On November 29 to sum up the first and to launch  the second phase of  Calouste Gulbenkian Translation Series project, a public panel discussion entitled The 20th Century Thought in the Armenian Translation was held at HayArt cultural center.

The event was opened by a film telling about the project, books published within its framework, about translators, editors, publishers, activities aimed at the promotion and coverage of the books.

The speakers were the Director of Armenian Communities Department of Calouste Gulbenkian Foundation, Razmik Panosyan, art historian, theorist and translator of philosophical literature, Associate Professor of Art History and Theory of the Yerevan State Academy of Fine Arts, Co-Founder and President of the Hovhannisyan Institute Vardan Azatyan, art critic, publicist, translator Nazeni Gharibyan, political scientist, lecturer Aspet Kochikyan and Mikael Hovhannisyan, YSU Vice-Rector for Development and Innovations.

The discussion was moderated by Arevik Ashkharoyan, the Director of ARI Literature Foundation, the Coordinator of the Calouste Gulbenkian Translation Series project in Armenia. Razmik Panosyan presented the activities of the foundation, the history of initiating the translation series, the principles of book selection, as well as the list of books included in the new, second phase of the project.

Vardan Azatyan who is a member of the advisory board of Calouste Gulbenkian Translation Series project, spoke about the title of discussion: the challenges of the 20th century and the directions of global ideas developed around them. He emphasized the possibility of developing thinking through translations. Nazeni Gharibyan talked about translation challenges, and about who translator is in general, and how and why professionals decide to do translationsAsbed Kotchikian spoke about the importance of the books included in the series from an interdisciplinary point of view. Mikael Hovhannisyan spoke about the possibilities of including the books of the series in the curricula and the educational process. The discussion was attended by many guests, including translators, publishers, writers, who actively participated in the Q&A session following the panel discussion.

You can watch the full discussion below (in Armenian).