Margarit Ordukhanyan holds a PhD in English literature and focuses on literary bilingualism, translation theory, émigré literature, and, most recently, translation pedagogy and its role in the language and humanities curricula. She is a published translator and scholar, and she teaches translation and literature at Hunter College.
She has authored numerous articles and book chapters on the intersection between literary bilingualism and translation theory. Her pedagogical focus is on teaching translation in the multilingual classroom and on the reintegration of translation into language instruction. In April, 2019, she organized and hosted a conference on teaching translation at Hunter College. As an active member of the American Literary Translators Association, she has organized and chaired multiple panels on translation and served on the selection jury for ALTA’s travel fellowship awards.
Dr. Ordukhanyan is a published translator of poetry and prose from her native Armenian and Russian into English and has contributed to collections and anthologies both in the US and abroad. She is currently working on translating into English short stories by Aram Pachyan.
Armenian to English
Russian to English
- “To Keep Living” / “Дальше жить”, Narine Abgaryan. (under review by Northwestern University Press).
- “Notes from the Zone of Kaif: The Life and Work of Azazello – Hippie, Poet, Drug Addict and Artist” a bilingual electronic archive housed by Wende Museum of Cold War, Los Angeles, CA.
- “In Memoriam Pechorin”, Nina Sadur. In The Witching Hour and Other Plays. Ed. Nadya Peterson. Brighton: Academic Studies Press, 2014.
- “White Sheep on a White Mountain Slope,” “Round-the-Globe Happiness,” and “The House of Edgar Allan Poe,” David Shrayer-Petrov, in “Dinner with Stalin and Other Stories” by David Shrayer-Petrov. Ed. Maxim D. Shrayer, Syracuse UP, 2014: 33-45, 46-64, 169-186.